10 iulie 2022 — Evenimente

„Poezie și creație” | Adrian George Sahlean și Loreta Popa

Invitat astăzi la „Poezie și creație” este Adrian George Sahlean, care în luna mai a susținut conferința „Miorița – The Magic Lambkin – O Baladă de Vis” la Muzeul Național al Literaturii Române. Întâlnirea a avut loc la Casa Memorială „Tudor Arghezi – Mărțișor” și a deschis drum discuției despre traducere, care, „ca orice artă interpretativă, este un proces cu opțiuni obiective şi subiective şi, chiar dacă demarcația dintre ele este adesea greu de făcut, există rigori bine determinate. Elementele obiective ale interpretării ţin în principal de acele echivalenţe ce tind către identitate”, dar și despre faptul că „sonoritatea specifică fiecărei limbi complică suplimentar găsirea echivalențelor în cadrul tălmăcirii textului şi interpretării partiturii”. Adrian George Sahlean afirmă faptul că „traducătorii lui Eminescu, fie că și-au pus sau nu, în mod explicit, problema, au ales ştachete diferite, în funcție de preferințe sau de posibilități. Nu fac o diferențiere valorică comparând muzica de jazz cu cantoul clasic, încerc doar să explic diferența fundamentală de aborbare a partiturii originare în funcție de cum porneşti la drum şi cu ce porneşti (…). Convingerea că poți face traducere de poezie cunoscând superficial limba-sursă este autosuficientă și devine ridicolă prin prisma traducerilor englezilor din Eminescu”.

Deși s-a născut în România, Adrian George Sahlean locuiește acum în SUA. Deţine diploma de Master’s în filologie (engleză şi spaniolă, 1975), Master’s în psihanaliză (1995), precum şi certificarea clinică de psihanalist (echivalenţă doctorat) (2002). La loc de cinste printre volumele traduse în engleză (poezie, povestiri, poveşti, teatru şi memorialistică) se află tălmăcirile în versuri din Mihai Eminescu („Poetul UNESCO al Anului 2000”) care i-au adus recunoaştere internaţională şi câteva premii printre care „Medalia de Aur Eminescu 2000” şi marele premiu „LiterArt XXI” (2002). Traducerea Luceafărului (”The Legend of the Evening Star”) fost pusă în scenă off-Broadway (New York) în 2005 şi, din nou, în 2008 de către regizorul american Terrence Montgomery. Traducerile eminesciene au fost republicate la Boston în 2006 în volumul „Eminescu – Eternul Dor, Imposibila Iubire” (”Eternal Longing, Impossible Love”) în ediţie bilingvă, însoţite de un disc audio în recitarea actorului Jeremy Geidt de la American Repertory Theatre, cu ilustraţia muzicală realizată de pianistul Horia Mihail. Volumul (ediţia a doua, Editura Eikon, București) a primit Premiul Eminescu pe anul 2016 pentru traduceri (Ipotești). În 2015, volumului de eseuri despre traducerea literară „Migălosul Cronofag” i s-a decernat premiul „Cartea Anului” din partea Uniunii Scriitorilor din România. Adrian George Sahlean este membru al Uniunii Scriitorilor din Romania, Asociaţiei Americane a Traducătorilor Literari, Academiei Americano-Române şi al Societăţii Americane de Psihanaliză Modernă.

Filmare și montaj: Alex Ursu
Proiect coordonat și realizat de Loreta Popa

Urmăriți „Poezie și creație” aici:

 

Galerie Foto