19 martie 2018 — Evenimente

Dramele traducătorului în budoarul autorului. Cum traducem limbajul licențios

Profesioniștii, dar și curioșii sunt așteptați miercuri, 28 martie, de la ora 19.00, în Sala Perpessicius a Muzeului Național al Literaturii Române (Str. Nicolae Crețulescu nr. 8), la o discuție fără perdea despre provocările la care este supus traducătorul față în față cu limbajul licențios. Întâlnirea este organizată de ARTLIT, în colaborare cu Muzeul Național al Literaturii Române. Intrarea este liberă.

„ Philip Larkin indica 1963 drept anul revoluției sexuale în societatea britanică, revoluție anunțată tocmai de achitarea cărții lui D. H. Lawrence de acuzația de obscenitate: „Sexul a început să se practice/ în o mie nouă sute șaizeci și trei/ (cam târziu pentru mine) -/ Între sfârșitul interdicției «Chatterley»/ Și când au scos Beatleșii primul LP” (Annus Mirabilis, traducerea noastră). Citind unele traduceri literare contemporane, ai impresia însă că în România interdicția pudibondă s-a relaxat prea puțin.

Astfel, cu toții ne vom fi lovit de câte o „mătărângă” și vom fi eflorat cel puțin o „fofoloancă” în timpul lecturii unor traduceri în limba română. De cele mai multe ori, verifici și ți se confirmă că textul original nu datează din perioada desuului cu mânecuță. Și te miri. De ce ne e așa de frică să folosim cuvintele tari pe care le-ar impune originalul? La fel de adevărat, nu puțini sunt cei care încă tresar când citesc într-o carte cuvintele de patru sau cinci litere, considerate vulgare.

În aceste condiții, cum procedăm când traducem pasaje explicite? Cum alege traducătorul între arhaisme-eufemisme și cuvinte tari când convențiile impuse limbii române, nu în ultimul rând de politicile editoriale, se opun jignite? De unde reticența de a integra limbajul vorbit și argoul în limba română scrisă, în special în traducerile literare? Cenzură sau autocenzură?” – Ioana Miruna Voiculescu

Primul atelier de discuție ARTLIT, Dramele traducătorului în budoarul autorului. Cum traducem limbajul licențios, va fi moderat de Ioana Miruna Voiculescu, traducătoare literară cu preocupări antropologice, și îi va avea ca invitați pe Luana Schidu, traducătoarea trilogiei Jurnalul dragostei de Anais Nin, și pe George Volceanov, cunoscut pentru retraducerea lui Shakespeare.