Glisează meniul stânga/dreapta
19 septembrie 2025 — Festival
În cadrul Festivalului Internațional de Poezie București, joi, 18 septembrie, în Grădina Muzeului Național al Literaturii Române, a avut loc un eveniment de o subtilă profunzime: lansarea volumului bilingv La marmota se harta de crepusculo / Marmota se satură de crepuscul, semnat de poetul cubanez Víctor Rodríguez Núñez și publicat la Editura Tracus Arte. Traducerea în limba română îi aparține lui Dinu Flămând, una dintre cele mai pregnante voci ale poeziei române contemporane, care a fost prezent și în calitate de moderator.
Atmosfera intimă a Grădinii MNLR a potențat lirismul evenimentului, transformând lansarea într-un adevărat dialog cultural între spațiul hispanic și cel românesc. Prezența autorului – o voce de referință în poezia latino-americană contemporană – a adus un plus de autenticitate și emoție, oferind publicului ocazia rară de a-l asculta vorbind despre geneza și sensurile acestui nou volum.
Titlul inedit, Marmota se satură de crepuscul, ascunde în spatele jocului aparent ironic o reflecție profundă asupra rutinei, a oboselii față de repetiția ciclurilor naturale și existențiale, o temă recurentă în poezia lui Rodríguez Núñez. Scriitura sa se caracterizează printr-o poetică a insatisfacției, a neliniștii metafizice, dar și printr-o mare atenție la detalii concrete, senzoriale. Traducerea semnată de Dinu Flămând reușește să păstreze nu doar sensurile și imagistica originalului, ci și muzicalitatea subtilă a versurilor, ceea ce dovedește o empatie reală între poetul cubanez și traducătorul român.
Evenimentul a fost onorat și de participarea domnului Abel Murcia Soriano, director al Institutului Cervantes din București, o prezență importantă în promovarea culturii spaniole în România. Intervenția sa a subliniat rolul poeziei ca punte între culturi, mai ales într-o perioadă în care dialogul intercultural devine nu doar necesar, ci vital.
Această lansare nu a fost doar o simplă prezentare de carte, ci o invitație la reflecție, la redescoperirea poeziei ca formă vie de comunicare. La marmota se harta de crepusculo este mai mult decât un titlu memorabil – este un semn de exasperare lucidă, o metaforă a epuizării noastre cotidiene, dar și o chemare la reinventare prin cuvânt. Evenimentul a fost un moment de respiro și regăsire, reamintind faptul că poezia, atunci când e tradusă, poate traversa granițe, limbi și epoci, vorbind despre aceleași neliniști și speranțe fundamentale ale ființei umane.
Credit foto: Dan Marinescu
Filmare și montaj: Alex Ursu