Glisează meniul stânga/dreapta
28 mai 2020 — Aniversări
Cine este George Volceanov? Pentru cei care-l iubesc pe Shakespeare nu e un secret. Este coordonatorul ediției Shakespeare în 16 volume, într-o nouă traducere. Dincolo de această măreață inițiativă este, de asemenea, un foarte apreciat interpret al operei Marelui Will. L-am întâlnit pentru prima dată prin 2009 pe pagina de gardă a unui volum tradus de el și care mi-a rămas în memorie: John Updike, Întoarcerea lui Rabbit, Editura Humanitas, 2008. Mulțimea de traduceri din engleză și maghiară, premiile numeroase pe care le-a primit conturează profilul unui om de cultură „de stirpe aleasă”. Entuziast, dinamic, fără a fi grăbit, a completat munca de traducător cu aceea de lexicograf, oferind culturii române câteva dicționare, dintre care unul îmi stă permanent la îndemână: Dictionarul de argou al limbii române.
Astăzi, 28 mai, fiind ziua lui, nu pot să nu-i aduc un omagiu, să-i mulțumesc pentru ce a oferit culturii române și să-i urez La mulți ani! Și prin el să mulțumesc și să le urez tuturor tălmăcitorilor același La mulți ani! De multe ori uitați sau cu recunoașteri nesemnificative, ei sunt cei care ne deschid ochii și mintea spre alte culturi.
Ioan Cristescu, directorul general al Muzeului Național al Literaturii Române
Pasiune, viziune, rigoare, o extraordinară putere de muncă, un entuziasm contagios, spirit ludic – cam asta ar fi de spus pentru început despre domnul George Volceanov, inițiatorul și coordonatorul integralei Shakespeare – 16 volume, apărute în perioada 2010-2019. O ediție tradusă fără cenzură și autocenzură, fără tabu-uri, o ediție gândită pentru a fi jucată în fața publicului secolului XXI. Proiectul „Shakespeare pentru mileniul 3” înseamnă toate piesele și poemele din canonul shakespearian, inclusiv unele apărute prima dată în limba română în această ediție – Eduard al II-lea, Doi veri de stirpe aleasă, Sir Thomas More și Cardenio.
Un deceniu dedicat lui Shakespeare, un deceniu în care profesorul Volceanov a mai tradus câteva cărți din engleză și maghiară și a publicat un excelent dicționar de argou al limbii române.
Am toate motivele să-i mulțumesc că m-a invitat să fac parte din echipa Shakespeare. A fost pentru mine – este – o onoare și o mare bucurie.
Iar povestea nu se oprește aici. Urmează Marlowe, Ben Jonson, Webster…
Lucia Verona, prozatoare, autoare de piese de teatru, traducătoare
La 28 mai 2020, domnul profesor George Volceanov va împlini o vârstă foarte frumoasă, pentru că este o putere a lui 2 și a lui 4 și a lui 8. Este prima aniversare la care domnia sa poate contempla întreaga colecție de 16 volume a Operelor complete ale lui William Shakespeare, retradusă în limba română de sine însuși sau de colaboratorii pe care i-a ales și i-a format. Profesorul a ales traducătorii care au avut afinitate cu opera uimitoare a Bardului, fără să-i întrebe de diplome. Cei care au trecut și au rămas s-au ales singuri, fie că au fost filologi, muzicieni, ingineri. Coordonatorul a condus cu blândețe, colegialitate și fermitate o echipă care a obținut puțin folos material – deși piesele au început și continuă să se joace tot mai mult – dar un imens beneficiu moral. În paralel cu lucrul la Shakespeare, profesorul George Volceanov a continuat să dăruiască iubitorilor de literatură modernă și contemporană noi traduceri din engleză și maghiară, o nouă ediție a unui dicționar de argou. Numeroase premii ale Uniunii Scriitorilor au arătat în ultimul deceniu recunoașterea de care s-a bucurat lucrarea echipei coordonate de profesor, precum și multiplele premiere, pe scene mari și mici, cu noile traduceri.
La aniversare, doresc să-mi exprim recunoștința și admirația față de sărbătorit, să îi urez multă sănătate și aceeași putere creatoare care să-l ducă, împreună cu cei pe care-i îndrumă la noi succese și bucurii creatoare. La Mulți Ani!
Horia Gârbea, poet, dramaturg, traducător