Glisează meniul stânga/dreapta
7 April 2026 — Evenimente
Luna aceasta, seria de evenimente Beyond Words | Arta traducerii în mișcare, organizată de Headsome Communication, în parteneriat cu Asociația Editorilor din România, Muzeul Național al Literaturii Române, Observator cultural, Radio România Cultural și BookIndustry, continuă cu o nouă dezbatere: joi, 16 aprilie, de la ora 18.30, la THE NATIONAL MUSEUM OF ROMANIAN LITERATURE (str. Nicolae Crețulescu nr. 8).
Sub motto-ul „Circulația internațională a cărților prin traduceri susținute”, întâlnirea explorează mecanismele care fac posibilă circulația literaturii peste granițe, cu accent pe programele de finanțare a traducerilor dezvoltate de state și institute culturale din Europa și din lume.
Evenimentul aduce împreună reprezentanți ai institutelor culturale străine din România, ai Ministerului Culturii, experți din industria editorială și membri ai unor inițiative pan-europene care sprijină mobilitatea literară, precum Europa Creativă și Traduki. Discuția, moderată de Eli Bădică (editor și coordonatoarea imprintului n’autor, Editura Nemira), propune o analiză comparativă a politicilor de finanțare, a rolului traducerilor în exportul cultural și a impactului acestora asupra vizibilității literaturilor naționale pe piețele globale.
În centrul dezbaterii se află o întrebare esențială: cum devine o carte locală un text global și ce infrastructură face posibil acest parcurs?
Participanții vor analiza modele instituționale diferite și vor discuta modul în care finanțarea traducerilor funcționează la intersecția dintre cultură, economie și diplomație. Pentru organizatori, programele de sprijin pentru traduceri reprezintă o infrastructură discretă, dar esențială, care permite literaturii să circule și să intre în dialog cu alte spații culturale. În lipsa acestor mecanisme, multe literaturi din spații lingvistice mai puțin circulate ar rămâne izolate, cu acces limitat la publicul internațional.
Dezbaterea pornește de la ideea că circulația globală a cărților nu este determinată doar de valoarea literară, ci și de o serie de condiții economice și culturale. Costurile traducerii –de la drepturile de autor la onorariile traducătorilor – creează adesea un dezechilibru care dezavantajează limbile mai puțin răspândite. În acest context, programele de finanțare contribuie la echilibrarea accesului și la deschiderea piețelor editoriale către o diversitate mai mare de voci.
Totodată, traducerile sunt privite și ca un instrument de diplomație culturală, prin care statele își proiectează identitatea și valorile în exterior. O carte tradusă devine astfel un ambasador cultural, iar instituțiile care susțin aceste programe joacă un rol esențial în transformarea literaturii locale într-o prezență internațională.
Seria Beyond Words | Arta traducerii în mișcare își propune să ofere o perspectivă amplă asupra circulației cărților în lume, la intersecția dintre traducere, politici culturale și piețe editoriale. Ediția din aprilie aduce în prim-plan rolul programelor de sprijin pentru traduceri în configurarea acestei arhitecturi culturale invizibile.